1|在欉紅 About Red on Tree


「在欉紅」-請用台語發音,指的是果實在枝頭上剛好成熟的狀態-豐盈、醇熟、完滿與恰如其分。
水果,是一部濃縮的風土誌,紀錄了地理經緯上的土壤、雨水、季風和陽光。在欉紅,為識味人凝結美好瞬間,您與果實的一期一會。

Red on Tree(レッドオンツリー)は、台湾語の「在欉紅(tsāi-tsâng-âng)」という言葉に由来しています。この言葉は、果実が枝の上で完全に熟した状態で収穫された時の、格別な美味しさを表現しています。しかし、市場で「在欉紅」の果実を購入する機会はほとんどありません。輸送や保存の問題から、多くの業者は収穫時にまだ半熟の果実を購入し、必要に応じて人工的に追熟させるためです。Red on Treeは、台湾の豊富な果物の種類を広めるために設立され、「在欉紅」の果物の甘さと香りをジャム、フルーツパテ、デザート、ジェラートにして、皆様にお届けしています。

The name Red on Tree comes from the taiwanese phrase “tsāi-tsâng-âng”, describing the extraordinarily savory taste of fruit when it is harvested from its bearing branch at the fully ripe stage; however, there is not much chance of buying “tsāi-tsâng-âng” fruit from the market, due to transportation and storage difficulties, most vendors prefer to purchase half-ripe fruit from the farm and artificially ripen them if necessary.

Red on Tree was founded to promote the abundant varieties of fruit in Taiwan, and to share the sweetness and fragrance of the “tsāi-tsâng-âng” fruit by making them into jams, pates de fruits, desserts and gelato.

 

2|嚴選果材 The Strict Selection of Fruit


台灣素有水果王國的盛名,經過不斷的改良,商業品種尤其汲汲追求甜味和碩果的勝利。但,又大又甜不見得能成就香氣雋永、獨特風味的果醬。在欉紅經常在路上,走入鄉間尋覓兒時記憶的滋味,探訪已被大多數人遺忘的古稀品種,帶回土地的豐饒與繁盛。

台湾は、年間を通じて豊富な種類の果物が育つ「果物の王国」として知られています。多くの農家は競争の激しい市場で成功するために、果物をより大きく、より甘く育てるための品種改良を行っています。しかし、ジャム作りにおいては、香りが豊かで、完璧な味わいを持つ果物だけが、職人の手によってジャムにされます。私たちは、台湾の隅々まで探し求め、最高の果物だけを厳選してきました。

Taiwan is known as “The Fruit Kingdom” for the bountiful varieties of fruit that grows year-round, lots of farmers have selectively bred fruit to be bigger and sweeter, in order to thrive in such a competitive market; however, when it comes to jam making, only the ones with rich fragrance and perfect taste can be made into artisan jam. We have been seeking high and low through every nook and corner of Taiwan for years only to find the finest fruit.

 

3|與時間搶快 The Jam Making Symphony


果醬製作就像是一場演奏時間的魔法。前奏是耐心等候枝梢上的當令完熟,一採摘是疾如勁雨的快手剝葉挑枝,拌糖蜜釀,封存甘甜與迷人果香。緊鑼密鼓掐著火候入鍋熬煮,出膠後再綴以少許檸檬提味。四季的光芒和風味,迸出多層次的驚喜,這是我們引以為豪的交響樂。

ジャム作りは交響曲のようです。音楽は収穫の待機というアダージョから始まり、次に果物の処理というアレグロの部分がやってきます。私たちは果物を洗い、皮をむき、スライスし、砂糖でマリネしてから煮沸します。果物の最も新鮮な状態の味と香りを捕らえるために、収穫した果物が到着した瞬間から処理を始めます。煮沸されたジャムが設定ポイントに達すると、風味を引き立てるために数滴のレモン汁を加え、ジャムが瓶詰めされる準備が整います。そして、その魅力的な香りと美味しさで人々を魅了するのを待っています。

Jam making is like a symphony, the music begins with an adagio of harvest waiting, then it comes the allegro part—fruit processing, where we wash, peel, slice, and sugar cure the fruit before boiling them; in order to capture the taste and aroma of fruit at its freshest state, we always process them the second the freshly harvested fruit arrives.  After the boiling jam reaches its setting point, a few drops of lemon juice are added to brighten up the flavor, then the jam is ready to be filled into jars, waiting to enchant people with its alluring scent and savory taste.

4|職人精神 The Spirit of Artisan


踩著季節腳步,我們四處尋覓不為人知的少量特色風味花果。堅持完美的職人精神,悉心掌握熬煮溫度和時間、專業調配香氣與甜度,讓明快的酸味在味蕾上綻放、甜熟蜜香裡誘出單純豐厚滋味,在心頭織上台灣水土紋理的美好風景,最後,留下若有似無的底蘊在喉頭縈繞。

私たちは職人の精神を体現し、完璧を追求し、技術を磨くこと、そして人々の一般的な福祉のために全力を尽くす義務を持っています。その精神を私たちの製品、仕事、そして姿勢に込めています。台湾の隅々を訪れ、数多くの農場を回り、さまざまな品種の果物を味わい、レシピを無数に調整してきました。これは、台湾の果物に秘められた美しさと独自性を皆様にお届けするためです。

We embodied the spirit of artisan—pursuing perfection and the mastery of technique, and has the obligation to work one’s utmost for the general welfare of people— in our products, work, and attitude; we have visited every inch of Taiwan, been to numerous farm, tasted various breeds of fruits, and adjusted our recipes for countless times, just to present the beauty and uniqueness that lies in the fruit of Taiwan to all of you.

 
カートに追加済み
カート情報を更新しました
ネットワークエラーが発生しました、再読み込みしてください